筆譯課常見學生看到什麼就翻譯什麼,翻譯有如「雙語複製轉貼」的行為,而完成後,面對自己的翻譯學生也常不知問題所在,只能以「怪怪的」抽象總結千頭萬緒的問題與盲點。隨著AI的發展,人工智能翻譯的成熟也達到前所謂有的高度,大學應用語文系科中歷來作為語言「應用」技能代表的翻譯,自然也必須調整授課的思維。著眼於人工智能深度學習之快速與翻譯跨領域實務的特性,筆者對比機器深度學習中人力不可及與人文凌駕於機器之不可取代性,前瞻未來翻譯發展重新定調之勢在必行,強化翻譯技能中與譯寫能力具備同等重要性的「校錯」進行研究。此一研究由實務所見的問題出發,針對所謂「怪怪的」中文導入語序結構發展譯寫作與校錯能力,嘗試透過具體策略架構建置可視且可用的方法提升學習信效度。語序策略的應用,不僅可導正因視覺牽制導致中譯結構扭曲的盲點,亦可望為人工智能發展中的翻譯發展,提供修正意見同時,也從程式設計的角度,反思翻譯課程邏輯定向的重要性。